だれか人の所在をたずねるには、相手に対して丁寧な言葉を使うのは、日本もそうですが、韓国では日本よりかなりこだわります。ハングルには謙譲語がまずありませんので、自分の身内のだれかのことであっても自分より目上の人、立場の強い人のことは、呼称に気をつけ「○○様」という意味で ○○ などと丁寧な言葉を使います。ここが日本語と違うところです。こういった習慣から韓国は「東方礼儀の国」といわれています。
ニュアンス的な意味で日本語とハングルの違いを表記してみますと、 |
| 日本語 |
ハングル |
| ○○さん |
○○氏 |
○○シ |
 |
| 先生 |
先生様 |
ソンセンニム |
 |
| 主人 |
主人様 |
ナムピョンニム |
 |
| 奥さん |
奥様 |
サモニム |
 |
| おじいさん |
おじい様 |
ハルボニム |
 |
| おばあさん |
おばあ様 |
ハルモニム |
 |
| 社長 |
社長様 |
シャジャンニム |
 |
|
|
人が「いる」「いない」に使う丁寧な言葉 ケシダ(原形)の会話での語尾変化は下記のようになり、一般的な日常会話でよく使います。 |
 |
| 1.ケシムニカ?(一番丁寧) → |
 |
| 2.ケセヨ (普通に丁寧) → |
 |
| 3.いらっしゃいません。(一番丁寧な言葉) → |
 |
| いらっしゃいませんか? → |
 |
| 4.いらっしゃいませんね。(丁寧な言葉) → |
 |
| いらっしゃいませんよね? → |
 |
|
 |
| 問 題 |
| 1.○○さん、いらっしゃいますか? (一番丁寧)→ |
| 2.○○さん、いらっしゃいます?(普通に丁寧) → |
| 3.○○さん、いらっしゃいます。(一番丁寧) → |
| 4.はい、○○さんいらっしゃいますよ。 (普通に丁寧) → |
| 5.いいえ、○○さんいらっしゃらないです。(一番丁寧) → |
| 6.いいえ、○○さんいらっしゃいません。(普通に丁寧) → |
|
|
 |
「はい」 |
 |
「いいえ」 |
 |
丁寧な意味での「さよなら」のあいさつに「アニョンイ ケシプシオ」という言葉があります。これもケシダの変化形です。 |
|
|